Выход предприятия на международный уровень подразумевает ведение документации не только на русском, но и на иностранном языке. Переводу подлежат ряд экономических и финансовых бумаг, которые подвергаются контролю со стороны зарубежных коллег и партнеров. В подобной документации содержится большое количество цифровых данных, унифицированных фраз, собственных адресов и много другой информации. Эта особенность облегчает и одновременно усложняет работу для переводчиков, ведь недочеты и ошибки в интерпретации могут послужить причиной искажения смысла и привести к материальным потерям. В связи с этим, услуги перевода финансовых документов относят в отдельную категорию, где работают узконаправленные специалисты представленной тематики.
Особенности перевода документов финансовой направленности
Специализированный финансовый перевод подразумевает применение фраз и терминов, которые имеют однозначную трактовку. Также соблюдается оформление, принятое в установленном порядке. Какие есть виды финансовой документации:
- бухгалтерский учет предприятия;
- счета финансирования;
- счета по прибыли и убыткам;
- аудиторские заключения;
- страховая документация;
- отчеты за год, квартал и другие временные промежутки;
- отчет о движении финансов на предприятии и другие.
Учитывая большое количество специализированных терминов, знаков и сокращений, с финансовой документацией должен работать не один, а сразу несколько узких специалистов, имеющих достаточно большой опыт.
Основные требования к переводу финансовых документов:
- Точность. Перевод банковских выписок, финансового отчета, налоговой декларации и любого другого документа должен выполняться строго в соответствии с принятыми нормами и стандартами законодательства целевой страны. Необходимо учитывать особенности аббревиатур, кодированного характера языка и вставки устойчивых словосочетаний.
- Квалификация переводчика. Во-первых, переводчик должен прекрасно знать целевой иностранный язык. Во-вторых, приветствуется образование в бухгалтерской сфере или опыт перевода подобных текстов. Более того, лингвист должен знать законодательство, без которого невозможно правильно перевести документ.
- Выбор правильного способа перевода. Если в целевой стране не действуют международные стандарты, заказ может быть выполнен в индивидуальном порядке.
Как видите, переводы финансовых документов не ограничиваются лишь цифрами, ведь есть немало нюансов по использованию терминов и оформлению. Чтобы документация была принята за рубежом и у принимающей стороны не возникли вопросы по ходу изучения бумаг, необходимо обращаться в специализированные бюро, где над вашим заказом будет работать целая команда, начиная от лингвистов, и заканчивая верстальщиком.